Я достаю одну стрелку. Этого хватит, а вот пирозаряда жалеть не будем, ух, как качнул! За глаза…
— Дед, это Ворон. Что случилось?
— Ничего. Захотелось посмотреть ему в глаза…
— Посмотрел?
— Ага, как у рыбы… У жареной рыбы… Гутен нахт, херр Кнебеле.
Я извернулся и метнул в "Мессершмитт" стрелку с клубочком. Сильно метнул. Телекинезом. Да и близко было. Взрыв мессера отбросил и закрутил меня… В глазах потемнело. Взрывной волной оторвало элерон на левом крыле. Но я долечу… Я должен долететь.
Впереди еще столько дел.
Хотя — я бы не отказался и от отпуска… Мне кажется — я его заслужил.
Т.Т. Хрюкин, в описываемое время — генерал-майор авиации, командующий 8-й воздушной армии.
ЗАП — запасной авиационный полк, часть, где летчиков переучивали, тренировали и готовили к боевым действиям в составе линейных авиаполков на фронте.
НШ — принятое в армии сокращение для обозначения начальника штаба.
БАО — батальон аэродромного обслуживания. Воинская часть, придаваемая боевой авиачасти, и обслуживающая ее (строительство и поддержание в порядке ВПП, охрана, грузоперевозки, материально-техническое обеспечение, питание, банно-прачечные услуги и т. д.)
ЗА, ИА — зенитная артиллерия, истребительная авиация.
Дутик — хвостовое колесо самолета.
ПНШ — помощник начальника штаба.
Шестаков, Еремин — в описываемое время командиры истребительных полков, талантливые воздушные бойцы, руководители и летчики-новаторы.
А. Покрышкин — будущий трижды ГСС, командир истребительной дивизии, теоретик и практик воздушного боя. И еще какой практик!
РП — руководитель полетов.
ВНОС — служба воздушного наблюдения, оповещения и связи, призванная обнаруживать, сопровождать воздушные цели противника и информировать о них наши авиачасти.
ЛБС — линия боевого соприкосновения, проще говоря — линия фронта.
ЦУ-ценное указание, армейский жаргон.
УТЦ — учебно-тренировочный центр.
АЭ — авиационная эскадрилья.
Реальное базирование сил немецкой авиации в декабре 1942 года
Выдержки из подлинного, собственноручно написанного генералом Хрюкиным, приказа от 13 сентября 1942 года.
ВЯ — авиапушка конструкторов Волкова и Ярцева, 23 мм, очень удачное и надежное оружие.
Реальный факт.
Командный пункт.
Abschuss — жаргонное выражение фашистских летчиков-истребителей. Можно перевести как "Сбит!", "Готов!"
Драже, содержащее амфетамин. Выдавалось летчикам, подводникам, некоторым другим категориям военнослужащих как стимулирующее средство.
ЛТХ — летно-технические характеристики самолета.
Мухин Ю.И. Асы и пропаганда. Дутые победы Люфтваффе — М. Яуза, Эксмо, стр. 134
7-й Гв. ШАП — реальная боевая часть, воевавшая в это время и почти в этом месте. См. мемуары В. Емельяненко В военном воздухе суровом.
В. Емельяненко, — реальное лицо, известный в 4-ой ВА боевой летчик-штурмовик, Герой Советского Союза.
Разводящий — половник (армейский жаргон).
СМЕРШ (Смерть шпионам!) — с апреля 1943 года такое название было дано органам военной контрразведки. Как говорят — самим Сталиным.
Имеется в виду усиленный, так называемый "ворошиловский" завтрак в летных училищах.
Аэронавигационные огни самолета.
Конструкторское бюро.
"Эмиль" — бытовое, жаргонное обозначение "Мессершмитта-109Е" разных модификаций. Далее, для справки: "Мессершмитт-109F" — "Фридрих", G — "Густав", — K — "Кёниг".
В случае гибели ТБ-3 погибало до 11 членов экипажа (в зависимости от модели и специализации самолета).
ОКБ-115 — опытно-конструкторское бюро А.С. Яковлева в Москве.
Пуантилизм — направление в живописи. Манера письма точечным или прямоугольным мазком. Получается нечто вроде мозаики.
Борсалино — известная итальянская фирма, выпускающая модные мужские шляпы с середины 19-го века.
"Известия" N 111 от 13 мая 1943 г.
Истребительный авиакорпус, дивизия.
Смешанный авиакорпус, штурмовая, бомбардировочная авиадивизия
Авиационной ударной группе.
Данные, характеризующие итоги первого дня воздушных боев 16 ВА, взяты из книги В. Горбач Над Огненной Дугой. Советская авиация в Курской битве, и приблизительно соответствуют реальным.
Лампа-самоделка, сплющенная снарядная гильза, фитиль, бензин с солью.
Армейский жаргон — прозвище офицера контрразведки.
"Хитер, как змей, и выпить не дурак" — армейская шутка, расшифровка эмблемы военных медиков — змея, обвивающая чашу.
Сядьте сюда!
Присаживайтесь, пожалуйста!
Удав обыкновенный.